Mesnevi Rüyası

Mesnevi’yi Farsça okumak gibi bir adağım var. Farsça öğrenmeye de bu yüzden başlamıştım.
 
Sonra aklıma bir fikir geldi: Zaten belli bir yerde yaşamıyorsam Mesnevi’yi neden İran’a gidip okumuyorum? Kısmetse, öyle de yapacağım.
 
Bu serüvende yol arkadaşlarım; Abdülbâki Gölpınarlı’nın şerhli “terceme”si, Nicholson’un meşhur İngilizce tercümesi, Jawid Mojaddedi’nin (Oxford University Press) İngilizce tercümesi ile Mehmet Kanar’ın bugün elime ulaşan Türkçe tercümesi olacak.
 
Tek gayem, bu sayede, tüm zamanların bu en büyük şâirinin sözleriyle elimden geldiğince hemhal olmak. Umarım, dilediğim gibi de olur…

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir