Latince Günlüğüm 12:

13 Eylül 2017
 
Ne yaptım?
 
1) Bugün başta biraz karmaşık gelen ama kolayca da anlaşılan bir şey öğrendim.
 
Türkçedeki “ile” örneğin Almancada “mit”tir ve her zaman Dativ’tir. Latincede ise Dativ değil, Ablativ. Bunu ilk gün öğrenmiştim ve Almancadan gelen yılların alışkanlığıyla “ile” gelince hemen Dativ düşünmeyeyim diye bunu o gün aklımda epey tekrarlamıştım.
 
“ile” konusunda Latincede öğrenmem gereken önemli bir şey daha varmış. Onu da bugün öğrendim:
 
Latincede “ile”, “cum” demek. Fakat Türkçe, İngilizce, Almanca, İtalyanca vs. gibi dillerden farklı olarak “cum” her zaman kullanılmıyor. Kimi zaman cümlede “ile” anlamı olsa da “cum” kullanılmıyor, fakat “cum” varmış gibi düşünülüyor ve isimle sıfat sanki “cum” varmış gibi Ablativ olarak çekiliyor.
 
Bu konuda dört grup var:
 
a) Kim ile? sorusuna cevap veren bir kullanım varsa “cum” kullanılıyor. Örnek: cum filiô tuô (oğlun ile)
b) Ne ile? sorusuna cevap veren bir kullanım varsa “cum” kullanılmıyor. Örnek: equis (atlar ile). “cum” yok ama “equus” ismi çoğul Ablativ olarak çekildiği için “atlar ile” denmek istendiğini anlıyoruz.
c) Ne yüzünden? sorusunun cevabı da hiçbir zaman “cum” almıyor. Örnek: Multi sunt aegrî aquâ malâ. (Çoğu kişi kötü su yüzünden hasta.) Yine “cum” yok ama varmış gibi düşünüp Ablativ olarak çekilmiş.
d) Nasıl? sorusunun cevabında “cum” kullanılıyor. Ama ismin yanında bir sıfat da varsa kullanılmasa da olur. Örnek: Virî (cum) magnô studiô laborant. (Adamlar büyük bir şevkle çalışıyorlar.) “Büyük” sıfatı olmasaydı “cum” kullanmak zorundaydık. Ama bu durumda kullanılmasa da olur.
 
2) Latinceden İngilizce ve Almancaya ve İngilizceden Latinceye 15 cümle çevirdim.
 
Toplam süre: 1 saat 15 dakika
 

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir